16 diciembre 2006

Atardecer - Fin d'après midi



La mayoría de las veces, es preferible caminar a la deriva. Dejarnos llevar por la corriente hacia dondequiera que su rumbo nos guíe. Es posible que en alguno de sus vértices nos espere una sorpresa...¡Y los regalos imprevistos siempre nos deparan emociones más intensas!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
La plupart du temps, il est préférable de marcher à la dérive. Se laisser vous emporter par le courant quelque soit le chemin qui nous guide. Il est possible que dans certains de ses sommets nous attende une surprise ... Et comme toujours, les cadeaux inattendus nous réservent des émotions plus intenses !
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Ojos del Caburga


"Cantarina corre, con murmullo alegre y su voz cautiva.
Su alma recorre mares, lagos,ríos. Brinca entre las piedras y salta al vacío por entre las hierbas, formando cascadas, pozos, manantiales, lagunas, vertientes.
¡Y miedo no siente!"...

Estrofa del poema, "Rezo al agua"
.De, MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
«La rivière coule en chantant avec un  murmure joyeux qui captive
Son âme parcourt les mers, les lacs, les rivières. Aller entre les pierres et sauter  l'herbe, formant des cascades, des puits, des sources, des étangs, des sources.
Et n'hésitez pas peur! "...

Strophe du poème: «Je prie pour l'eau"
. Dans, MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


Naturaleza en silencio - Nature en silence



El silencio que reina entre la naturaleza suele traer consigo mensajes plenos de sabiduría. Para oírlos basta acceder en silencio y abrir las puertas del corazón, de par en par, permitiendo que la energía fluya al compás de la armonía del entorno.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
Le silence qui règne entre la nature apporte souvent des messages pleins de sagesse. Pour les entendre il suffit d’accéder en silence et d’ouvrir les portes du cœur, de part en part, permettant à l'énergie de circuler au rythme de l'harmonie de l'environnement.
 MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Puesta del Sol - Coucher du soleil


El astro rey parece despedirse del cielo y emprender su rumbo hacia los confines del mar, pero con una simple mirada nos resulta difícil definir el límite entre ambos. Como la verdadera vida… ¿se termina o se inicia con la muerte?
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
Le roi soleil semble quitter le ciel et débuter son voyage vers les confins de la mer, mais d’un seul regard il nous est difficile de définir la frontière entre les deux. Comme la vraie vie ... se termine-t-elle ou s’initie-t-elle avec la mort?

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

arboles


A veces, vivir en solitario y en silencio nos resulta atractivo, pero es preciso tener en cuenta que compartir momentos en familia y con amigos, también nos produce una enorme satisfacción. Es como recorrer la vida a través de un sendero rodeado del verde natural y bajo la frescura que nos brindan los árboles en comunión.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
 Parfois, nous trouvons attrayant de vivre seul et en silence, mais il convient de noter que de partager des moments en famille et entre amis, nous donne aussi une grande satisfaction. La vie est comme marcher dans un sentier entouré par la fraîcheur naturelle verte et sous les arbres qui nous donnent la communion.
 MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Cerro Puntiagudo


El entorno natural es cíclico, apoyándose mutuamente, todo se renueva y vuelve a germinar, desafiante, con energía y confianza insiste en aprovechar los dones de la madre tierra. ¿Cuándo aprenderemos nosotros, los seres humanos, a proteger lo que nos resulta más importante y vital?
MARIA EUGENIA ECHEVERRÍA A.


(Traduit de l’espagnol)

L'environnement naturel est cyclique, se soutenant mutuellement, tout se renouvelle et recommence à germer, stimulant, avec dynamisme et confiance il pousse à exploiter les dons de la terre-mère. Quand allons-nous  apprendre, en tant qu'êtres humains, à protéger ce qui est le plus important et vital?

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

15 diciembre 2006

Ternura - Tendresse





En cualquier momento, en cualquier lugar... La ternura es el mejor obsequio que se puede regalar a todo ser.
¡Practícalo... Mientras tengas vida!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
En tout temps et en tout lieu ... La tendresse est le meilleur cadeau que vous pouvez donner à tous les êtres.
Fais-le ... Pendant que tu es en vie!

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A

15 mayo 2006

Rostro 12

Ocaso Encendido - Coucher du soleil

A minutos del ocaso, el paisaje se resiste a anochecer y haciendo caso omiso, distribuye su acuarela de colores por doquier, sosteniendo nítidos, en el último instante, el azul profundo, el oro amarillento y el oscurecido rojo, encendiendo así, fugazmente, el cielo y la tierra. ¡Talento de pinceles!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

A quelques minutes du coucher du soleil, le paysage  résiste à la tombée de la nuit, les couleurs se diffusent et distribuent  leurs nuances, maintenant fortes, au dernier moment, le bleu profond, or jaune et rouge foncé enflamment fugacement ciel et la terre. Le Talent des pinceaux!

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Rosas - Roses

 ¿Por qué las rosas rodean su belleza con espinas? Tal véz ha de ser pensando en aquello de que: a mayor beldad más posibilidades de ser herida. O quizás, mientras más hermosa, más peligrosa. O es simplemente debido al miedo de ser arrancada, con violencia, de su medio habitual... ¿Por qué las rosas...?
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.



(Traduit de l’espagnol)
Pourquoi les roses ont des épines? Peut-être faut-il penser à ce qu’une plus grande beauté  soit susceptibles d'être blessés. Peut-être, le plus beau, plus dangereux. Ou est-ce simplement à cause de la peur d'être déchiré par la violence, de leur environnement habituel ... Pourquoi les roses ...?

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


05 mayo 2006

Strilitzia - Strelitzia

Se nos ha dado todo lo imprescindible para tener una buena calidad de vida; tanto así que incluso podemos, aún, darnos el lujo de disfrutar, al mismo tiempo, de los colores, formas y bellezas. Ante eso, ya es tiempo de esmerarnos y proteger, con más afán, nuestro planeta. De manera que las futuras generaciones puedan descansar su mirada en la mágica y radiante presentación de la flora natural. ¡Cuidemos nuestro medio ambiente!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.



(Traduit de l’espagnol)
Il nous a été donné tout ce qui est nécessaire pour avoir une bonne qualité de vie, tant et si bien que nous pouvons encore, nous permettre de profiter, en même temps des couleurs, des formes et des beautés. À cela, il est maintenant temps de d’être prudent et de protéger, avec plus de zèle, notre planète. Afin que les générations futures puissent reposer leurs yeux sur la
présentation magique et rayonnante de la flore naturelle. Prenons soin de notre environnement!

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Pareja

25 abril 2006

Playa Solitaria - Plage solitaire

El vaivén del mar se tragó la algarabía de sus visitantes. Y el ir y venir de las olas se ha encargado de borrar toda huella. Ha comenzado la hora de quietud…Quietud que se quiebra solamente con el rumor marino, que en su idioma canta para despedir al sol. La playa ha quedado solitaria…

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Le mouvement de la mer  fascine ses visiteurs. Et le va et vient des vagues a été s’est arrangé pour en effacer toute trace. L’heure de la quiétude a commencé ... Quiétude qui  n'est troublée que par le murmure marin, qui dans sa langue chante pour repousser le soleil. La plage est restée solitaire...

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

17 abril 2006

Rostro 13

Primavera - Printemps

El paisaje renace vestido de gala. El amor suspira y prepara sus flechas, instándonos a despertar del letargo invernal. Susurra cánticos, la brisa, e invita a los alpes nevados a iniciar su tarea de regar las planicies. Y, expectante, el cielo repasa sus colores, para dar la bienvenida a la flamante primavera.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Le paysage renait en habit du soir. L’amour soupire et prépare ses flèches, nous poussant à nous réveiller de ce somme hivernal. Il susurre des chants, la brise et invite les Alpes enneigées à commencer son devoir d'arroser les plaines. Et en attendant, le ciel repasse ses couleurs pour accueillir le printemps flamboyant.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


Paisaje 5

Rostro 4

Pampa

Paisaje 3

Rostro 3

Copihue flor Nacional de Chile



Paisaje 2

Rostro 2

Mujer 3

Parque Nacional del Lauca



Mujer 2



Paisaje 1

Rostro 1

15 abril 2006

Cerros

Minero

Noche

hombre indiferente al amor



Besos de Sol - Bisou du Soleil





Y el sol bajó sus brazos, besó las copas de los árboles y descansó sus rayos entre sus ramas. Ellas lo acogieron con ternura y así, abrazados, se quedaron mirando pasar las últimas horas de aquella tarde; como novios besándose al atardecer.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Et le soleil baissa ses bras, en embrassant les cimes des arbres et ses rayons se reposèrent parmi ses branches. Elles l’accueillirent avec tendresse et ainsi, enlacés,  ils regardèrent passer les dernières heures de l'après-midi, comme des amoureux s’embrassant au coucher du soleil.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Portada

Madrugada

Cristo

mujer

Arica

Eden

araucana

Portada de Antofagasta



Mapuche



Conguillio



Chile - Chili

“Quiero volver a encontrarme con esos maravillosos paisajes donde podemos sentir la grandiosidad de Dios, quien en su inmensa generosidad nos regaló esta copia feliz del edén, donde no carecemos de nada, donde se une el desierto con los bosques, la cordillera y los volcanes, el mar con ríos y lagos, las arenas con los copos de nieve y los cristales de los campos de hielos coronados por el azul del cielo…”
¡Y es tanta mi añoranza que, asiendo mis pinceles, vestí esas blancas cumbres con nuestro bello emblema!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A



(Traduit de l’espagnol)
«Je veux retrouver à nouveau ces paysages magnifiques où l'on peut sentir la grandeur de Dieu, qui dans son immense générosité nous a donné cette copie heureuse d'Eden, où l'on ne manque de rien, où le désert rejoint les forêts, la Cordillère des Andes et les volcans, la mer avec les rivières et les lacs, le sable avec des flocons de neige et de cristaux de champs de glace, couronnés de ciel bleu ... "
Et si grand est mon désir, qu’avec mes pinceaux j’habille ces sommets blancs avec notre bel emblème!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A