25 abril 2006

Playa Solitaria - Plage solitaire

El vaivén del mar se tragó la algarabía de sus visitantes. Y el ir y venir de las olas se ha encargado de borrar toda huella. Ha comenzado la hora de quietud…Quietud que se quiebra solamente con el rumor marino, que en su idioma canta para despedir al sol. La playa ha quedado solitaria…

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Le mouvement de la mer  fascine ses visiteurs. Et le va et vient des vagues a été s’est arrangé pour en effacer toute trace. L’heure de la quiétude a commencé ... Quiétude qui  n'est troublée que par le murmure marin, qui dans sa langue chante pour repousser le soleil. La plage est restée solitaire...

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

17 abril 2006

Rostro 13

Primavera - Printemps

El paisaje renace vestido de gala. El amor suspira y prepara sus flechas, instándonos a despertar del letargo invernal. Susurra cánticos, la brisa, e invita a los alpes nevados a iniciar su tarea de regar las planicies. Y, expectante, el cielo repasa sus colores, para dar la bienvenida a la flamante primavera.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Le paysage renait en habit du soir. L’amour soupire et prépare ses flèches, nous poussant à nous réveiller de ce somme hivernal. Il susurre des chants, la brise et invite les Alpes enneigées à commencer son devoir d'arroser les plaines. Et en attendant, le ciel repasse ses couleurs pour accueillir le printemps flamboyant.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


Paisaje 5

Rostro 4

Pampa

Paisaje 3

Rostro 3

Copihue flor Nacional de Chile



Paisaje 2

Rostro 2

Mujer 3

Parque Nacional del Lauca



Mujer 2



Paisaje 1

Rostro 1

15 abril 2006

Cerros

Minero

Noche

hombre indiferente al amor



Besos de Sol - Bisou du Soleil





Y el sol bajó sus brazos, besó las copas de los árboles y descansó sus rayos entre sus ramas. Ellas lo acogieron con ternura y así, abrazados, se quedaron mirando pasar las últimas horas de aquella tarde; como novios besándose al atardecer.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

 (Traduit de l’espagnol)

Et le soleil baissa ses bras, en embrassant les cimes des arbres et ses rayons se reposèrent parmi ses branches. Elles l’accueillirent avec tendresse et ainsi, enlacés,  ils regardèrent passer les dernières heures de l'après-midi, comme des amoureux s’embrassant au coucher du soleil.

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Portada

Madrugada

Cristo

mujer

Arica

Eden

araucana

Portada de Antofagasta



Mapuche



Conguillio



Chile - Chili

“Quiero volver a encontrarme con esos maravillosos paisajes donde podemos sentir la grandiosidad de Dios, quien en su inmensa generosidad nos regaló esta copia feliz del edén, donde no carecemos de nada, donde se une el desierto con los bosques, la cordillera y los volcanes, el mar con ríos y lagos, las arenas con los copos de nieve y los cristales de los campos de hielos coronados por el azul del cielo…”
¡Y es tanta mi añoranza que, asiendo mis pinceles, vestí esas blancas cumbres con nuestro bello emblema!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A



(Traduit de l’espagnol)
«Je veux retrouver à nouveau ces paysages magnifiques où l'on peut sentir la grandeur de Dieu, qui dans son immense générosité nous a donné cette copie heureuse d'Eden, où l'on ne manque de rien, où le désert rejoint les forêts, la Cordillère des Andes et les volcans, la mer avec les rivières et les lacs, le sable avec des flocons de neige et de cristaux de champs de glace, couronnés de ciel bleu ... "
Et si grand est mon désir, qu’avec mes pinceaux j’habille ces sommets blancs avec notre bel emblème!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A