16 diciembre 2006

Atardecer - Fin d'après midi



La mayoría de las veces, es preferible caminar a la deriva. Dejarnos llevar por la corriente hacia dondequiera que su rumbo nos guíe. Es posible que en alguno de sus vértices nos espere una sorpresa...¡Y los regalos imprevistos siempre nos deparan emociones más intensas!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
La plupart du temps, il est préférable de marcher à la dérive. Se laisser vous emporter par le courant quelque soit le chemin qui nous guide. Il est possible que dans certains de ses sommets nous attende une surprise ... Et comme toujours, les cadeaux inattendus nous réservent des émotions plus intenses !
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Ojos del Caburga


"Cantarina corre, con murmullo alegre y su voz cautiva.
Su alma recorre mares, lagos,ríos. Brinca entre las piedras y salta al vacío por entre las hierbas, formando cascadas, pozos, manantiales, lagunas, vertientes.
¡Y miedo no siente!"...

Estrofa del poema, "Rezo al agua"
.De, MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
«La rivière coule en chantant avec un  murmure joyeux qui captive
Son âme parcourt les mers, les lacs, les rivières. Aller entre les pierres et sauter  l'herbe, formant des cascades, des puits, des sources, des étangs, des sources.
Et n'hésitez pas peur! "...

Strophe du poème: «Je prie pour l'eau"
. Dans, MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


Naturaleza en silencio - Nature en silence



El silencio que reina entre la naturaleza suele traer consigo mensajes plenos de sabiduría. Para oírlos basta acceder en silencio y abrir las puertas del corazón, de par en par, permitiendo que la energía fluya al compás de la armonía del entorno.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
Le silence qui règne entre la nature apporte souvent des messages pleins de sagesse. Pour les entendre il suffit d’accéder en silence et d’ouvrir les portes du cœur, de part en part, permettant à l'énergie de circuler au rythme de l'harmonie de l'environnement.
 MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Puesta del Sol - Coucher du soleil


El astro rey parece despedirse del cielo y emprender su rumbo hacia los confines del mar, pero con una simple mirada nos resulta difícil definir el límite entre ambos. Como la verdadera vida… ¿se termina o se inicia con la muerte?
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
Le roi soleil semble quitter le ciel et débuter son voyage vers les confins de la mer, mais d’un seul regard il nous est difficile de définir la frontière entre les deux. Comme la vraie vie ... se termine-t-elle ou s’initie-t-elle avec la mort?

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

arboles


A veces, vivir en solitario y en silencio nos resulta atractivo, pero es preciso tener en cuenta que compartir momentos en familia y con amigos, también nos produce una enorme satisfacción. Es como recorrer la vida a través de un sendero rodeado del verde natural y bajo la frescura que nos brindan los árboles en comunión.
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
 Parfois, nous trouvons attrayant de vivre seul et en silence, mais il convient de noter que de partager des moments en famille et entre amis, nous donne aussi une grande satisfaction. La vie est comme marcher dans un sentier entouré par la fraîcheur naturelle verte et sous les arbres qui nous donnent la communion.
 MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

Cerro Puntiagudo


El entorno natural es cíclico, apoyándose mutuamente, todo se renueva y vuelve a germinar, desafiante, con energía y confianza insiste en aprovechar los dones de la madre tierra. ¿Cuándo aprenderemos nosotros, los seres humanos, a proteger lo que nos resulta más importante y vital?
MARIA EUGENIA ECHEVERRÍA A.


(Traduit de l’espagnol)

L'environnement naturel est cyclique, se soutenant mutuellement, tout se renouvelle et recommence à germer, stimulant, avec dynamisme et confiance il pousse à exploiter les dons de la terre-mère. Quand allons-nous  apprendre, en tant qu'êtres humains, à protéger ce qui est le plus important et vital?

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.

15 diciembre 2006

Ternura - Tendresse





En cualquier momento, en cualquier lugar... La ternura es el mejor obsequio que se puede regalar a todo ser.
¡Practícalo... Mientras tengas vida!
MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A.


(Traduit de l’espagnol)
En tout temps et en tout lieu ... La tendresse est le meilleur cadeau que vous pouvez donner à tous les êtres.
Fais-le ... Pendant que tu es en vie!

MARIA EUGENIA ECHEVERRIA A